terça-feira, 10 de março de 2015

VERSÕES COPTAS DA BIBLIA

 

                            Versões coptas da Bíblia 

A língua copta é hoje reconhecido em quatro dialetos principais, Bohairic (anteriormente Memphitic) Fayumic, Sahidic (antiga Tebas) e Akhmimic.La relativa antiguidade destas como línguas literárias é muito debatido.Pero o fato é que nenhum manuscrito Bohairic e provavelmente Fayumic nenhum manuscrito é mais antigo que o século IX, enquanto alguns Sahidic e Akhimimic códices são aparentemente tão antiga como o quinto e até o século IX século IV.En Bohairic estava florescendo, no norte do Egito, particularmente na província de Bohairah (daí o seu nome) a sudoeste de Alexandria e nos mosteiros Nitria deserto, enquanto Sahidic foi difundida em todo Alto Egito ou Sahid (daí o nome de Sahidic) inclusive do Cairo que já ultrapassou Fayumic na província de Fayum (old Crocodilopolis) e Akhmimic na região de Akhmim (antigo Panópolis) .Mais tarde (século XI?) quando o Patriarca de Alexandria mudou a sua residência de que a cidade do Cairo, Bohairic Ele começou a expulsar Sahidic e logo se tornou a língua litúrgica dos coptas no Egito.


VERSÕES

Há versões da Bíblia nas quatro dialectos.Todas eles estão incompletos, mas quase nenhuma razão para duvidar de que existiu uma vez na sua totalidade. Agora considerado seguro para ser realizada de forma independente e que as suas diferenças são atribuíveis a uma diferença entre as recensões gregas de onde foram traducidos.Hay muita discussão entre os especialistas quanto à idade das versões copta, especialmente em sobre qual deles era pela primeira vez.A autor deste livro em seus "Etude sur les copta versões da Bíblia" (Revue Biblique, 1897, p. 67) concluiu que uma versão copta deve ter sido em vigor desde o final do século II.Por outro lado Forbes Robinson (Hastings, "Dict da Bíblia., IV, 570) não acredita que há motivos suficientes para crer que uma versão copta existia antes do século IV (ver também Burkitt em Cheyne, "Encycl. Bíblia", IV, 5008 ss.). No entanto, como os manuscritos mais antigos são descobertos, e copta versões são submetidos a um estudo mais detalhado, o pêndulo de opinião É um retorno para a primeira avaliação. Leipoldt concorda que a versão Sahidic foi concluída na peça. (, VII, 2, Leipzig, 1907, p 139 "Christlichen Literaturen der Gesch.".) 350 AD Dr. Kenyon vai um passo além: "Se, portanto, colocamos a origem das versões copta cerca de 200 ,. deverão ser compatíveis com todas as provas, e, provavelmente, não será muito longe errado "(" Crítica Textual do Novo Testamento ", 154, citado por Budge em" Textos bíblicos coptas ", p. LXXXIII) é ainda mais enfático Horner "Se, com Harnack, contando com Leipoldt pode conjecturas, porém não podemos provar, que a versão Sahidic parcialmente remonta ao século III, parece que não há razão para supor que a necessidade de uma versão vernáculo surgiu tão cedo quanto o tempo de Demetrius [ AD 188] história .Where nos falha, o caráter interno da confirmação suprimentos Sahidic de uma data anterior ao século III ... Os primeiros vestígios da mistura demonstrado pelo toque final de influência ocidental dificilmente pode ser explicada mas por referência a uma data tão logo o cristianismo posible.Si não existia de todo no Alto Egito antes de 150, então você tem que ir até a data de Demetrius como a primeira versão data possível, mas se você gosta mais provável, a religião cristã tinha espalhados por todo o Nilo imediatamente depois que ele começou a ser pregado em Alexandria, e já havia infectado por superstições heréticas e semi-pagãos, no segundo século, pode concluir-se provisoriamente a personagem da versão Sahidic que foi feito naquela época "(" A versão copta do Novo Testamento, no Sul Dialect ", III, Oxford, 1911, p. 398). 

Todos concordam quanto ao grande valor das versões versão copto.La Sahidic é especialmente importante para o estudo da Septuaginta, como era, aparentemente, os manuscritos gregos livres da influência Hexapla.Sin Mas o valor crítica dessas versões não ser plenamente realizados até temos um estudo mais completo deles, baseado em edições críticas que já temos para o Novo Testamento e os Evangelhos Boharic em Sahidic por Horner.La segue é um resumo do material na mão para o estudo das várias versões copta. (Veja o escritor de "Étude des versões coptas da Bíblia" em "Rev. Bibl." (1896-7) para uma descrição mais completa dos materiais e Boharic Para os outros três versões de um projeto de lei para o momento. 

A versão Bohairic 

O único livro completo do Antigo Testamento são conhecidos como existentes Bohairic são o Pentateuco, os profetas com Lamentações, os Salmos e Job.De ambos têm apenas fragmentos, principalmente tomada de lectionaries. O Novo Testamento é edições completo.Jefe: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731), P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Profetas excepcionais e Lamentações, Tattam, Prophetae (Oxford, 1852); minores Prophetae (ibid., 1836), Salmos, Tuki (Roma, 1744), Ideler (Berlim, 1837), Schwartze (ibid, 1851), Job, Tattam (Londres, 1846) .Os edições mais antigas do Novo Testamento ter sido superar a recente edição da Oxford (Clarendon Press 4 vols, 1.898-1905). "A versão copta do Novo Testamento, no dialeto do norte, também chamado Memphitic ou Bohairic" para Geo.Horner .O novo manuscrito único de importância É um daqueles recentemente adquirida pela JP Morgan em Nova York.Se deveria ter vindo do Mosteiro de San Miguel, no Fayum como o resto do colección.Contenía uma vez que os quatro Evangelios.Muchas deixa por agora, infelizmente ausente. Você ainda pode ser valiosa, porque é um a 200 anos mais velho que o mais antigo manuscrito conhecido da Evangelhos Bohairic (17 Bodl. Huntington, 1174). 

A versão Sahidic 

Nesta versão, até recentemente, tivemos quase nada, mas fragmentos, o que representa várias centenas de manuscritos, principalmente a partir do Mosteiro de Amba Shnudah (Shenoute) perto província de Sohag Akhmim, geralmente conhecido como o "Mosteiro Branco" .O livro estavam completos apenas a Sabedoria de Salomão e do filho da Sabedoria de Jesus Siraque (Eclesiástico), e alguns dos menores tempos recentes Epístolas importancia.En, no entanto, este número aumentou consideravelmente, veja acima. COPTIC LITERATURA, Morgan coleção, e British Museum, o maior desde 1897 (além dos mencionados no artigo refere-se apenas) questões relativas aos contratos recientes.Las são:

 Antigo Testamento 

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (der Gesellschaft der Abhandlungen Königlichen Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlim, 1901.Este codex, Rahlfs atribuído para cerca de 400, contido no bairro de 129 folhas, dos quais 98 ainda existem em um nível bastante ruinoso.La Chiefs lagoa (cerca de trinta folhas), entre as folhas 94 e 95, coberto páginas Salmos 106-143.Seis são reproduzidas em collotype no final do livro.

 (2) "um palimpsesto copta contendo Josué, Juízes, Rute, Judite e Ester", de Sir Herbert Thompson (Oxford University. Press, London, 1911) .Este é o palimpsesto manuscrito do Museu Britânico, conhecido por Add.17.183 descrições dos W. Wright, "Catálogo dos Manuscritos sírio no Museu Britânico", II, 89, no.DCCCXII e Crum, "Catálogo dos manuscritos coptas no Museu Britânico", no.12.Las amostras de escrita, que pode ser datado do século VII, foram publicados pelo autor em "Álbum de Paléographie copte" (Paris, 1888), pl.VII, 1, e LVI, 1. Alguns vinte e cinco fólios do manuscrito original agora estão em falta, deixando lacunas: Joshua, II, III, 15, 5; x, 26-36, XVII, XVIII, 17, 6; xix, 50-xx, 1,6, XXII, 14-20; Juízes, vii, 2-6, 15-19, VIII, 11-19; viii, 28-IX, 8; x, 7-14; xvi, xvii, 19, 1, xviii, 8 -21; xix, 8-15; xx 16-23, xx, xxi 48, 6; xxi, 15 final; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-IV, 5, v, 6-14, v, 23-VI, 3, vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, xvii-7, 16; Esther (de acordo com a versão grega do Sweet: A, 11-I, 11, ii, 8-15, iii, 13-B, 4, iv, 13-C, 6 D, 9-VI, 5; viii, 2-E, 6, E, 17-VIII, 12.

 (3) "O copta (Sahidic) versão de alguns livros de papiro do Antigo Testamento no Museu Britânico: por Sir Herbert Thompson (.. Oxford University Press, London, 1908) Este papiro (Museu Britânico, ou 5984.) ., uma vez em forma de livro comum, é agora constituído por apenas fragmentos, conservados em 62 numeradas vidro frames. Originalmente ele continha os livros de Jó, Provérbios, Eclesiastes, Cântico dos Cânticos, Sabedoria e Eclesiástico (Sirac). xxxviii trabalho apenas 27 -xxxix, 12 folhas de provérbios existem consideráveis ​​porções de iv, 16 para o efeito;. de Eclesiastes, da mesma forma a partir vi, 6 IX, 6, o Cântico dos Cânticos, do começo ao fim, o Sabedoria, desde o início do XIX, 8; Eclesiástico desde o início a XL, 18 O roteiro é pronunciado por Crum (Proc Soc Arqueologia da Bibl (ilustrado por uma placa reproduzindo Eclesiástico Pro, 1 ... i, 12) ...) Para ser "Talvez do sexto ou sétimo século".

 (4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely em "Sitzungsber. Kais d .. Akad. D. Wissenschaften, Filosófico-Histor. Klasse", vol.155, I (Viena, 1907) .Neste comissário aprendeu coleção Rainer dá-nos algumas muito importantes fragmentos dos Salmos, entre os quais vinte e quatro folhas de papiro um códice contendo uma vez todo o Saltério, tanto em grego fragmentos e Sahidic nas páginas opostas, e dois mais curto manuscritos bilíngües pergaminho dos Salmos, e outros fragmentos de pergaminho em Sahidic solamente.Otro fragmento bilingue de Salmos, da mesma coleção, foi publicado pela Wessely em seu "griechische u. Inhalts theologischen Koptische Texte I" em "Studien zur. Palaeographie u. Papyruskunde ", IX (Leipzig, 1909) no.17.

 (5) O último volume de Wessely também contém vários fragmentos do Antigo Testamento na Sahidic, juntamente com alguns Salmos só em grego.

 (6) "leituras do Antigo Testamento em l'copte sahidique" Pierre Lacau em "Recueil de Travaux relatifs estilo Filologia e l'archeologie Egyptiennes et assírio", XXIII (Paris, 1901) .A partir da biblioteca do Instituto Francês, Cairo, uma folha folhas Antigo Testamento lectionary (Borgia, XXXII), e seis a partir de um manuscrito de Isaías, a Bibliothèque Nationale, Paris, uma folha do manuscrito deste último.

 (7) Winstedt.Algunos inéditas Sahidic fragmentos do Antigo Testamento, em "Journ. De Theol. Estudos", X (Oxford, 1909), 233-54.Esos são nn.5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59 e 14 do "Catálogo dos manuscritos coptas no Museu Britânico" Crum (Londres, 1905).

 (8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem Londres British Museum zu I e II" em "kai der Sitzungsberichte. Akademie d. Wissenschaften em Viena, Filosófico-hist. Klasse", vol.162, VI, e 164, VI (Viena, 1909-1911) por J. Schleifer e "Bruchstücke der sahidischen Bibelubersetzung" (ibid., 170 vol., I, Viena, 1912) pelos mesmos autor.Esos são nn.11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, Crum "Catálogo" (veja acima), além de um fragmento de Eaton College Library, em Londres, e um dos Bibliothèque Nationale de Paris (1317, fol. 36) .Com referência à edição dos fragmentos de Paris Antigo Testamento publicados por G. Maspero, "Proceedings of the Mission", etc (Paris, 1886) incluem:

 (9) s S. Gaselee "Notas sobre a versão copta da LXX, que" em "Jorn. Da teologia. Estudos", XI (1909-1910), 246-55, em que o escritor fornecimentos a partir do original número de correções e alguns acréscimos ao texto dos livros históricos nessa edição.

 Também (10) Deiber de "Fragmentos coptas inédits de Jérémie", fornecendo também uma folha de Jeremias (23: 13-34: 4), dominada por Maspero.

 (11) Por fim, um excelente contributo para os fragmentos Sachidic do Antigo Testamento A. Hebbelynck em sua "coptas Manuscritos sahidiques Blanc du Monastère I", reproduzido a partir do "Museon" (Louvain, 1911) .O autor identifica os fragmentos espalhados por toda a Europa que pertenceu aos mesmos códices trinta e dois fragmentos borgiana.Se nos informa que este trabalho de identificação serão alargadas aos outros fragmentos do conjunto externo de recolha Borges Mosteiro.

 B. Novo Testamento 

(1) "Sacrorum bibliorum fragmentação copta Sahidic musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), com quarenta fototipia cópias completas da página amparo especial. 

(2) "A versão copta do Novo Testamento, no dialeto do sul também chamada Sahidic e Tebas, com aparato crítico, tradução literal Inglês, registre-se de fragmentos e estimativa da versão", I-III (Oxford, 1911), com foto cópias dos manuscritos importantes.En esta obra-prima do paciente bolsa, o autor (cujo nome não aparece na capa), o Rev. George Horner, conseguiu reconstruir o conjunto dos quatro evangelhos (exceto para alguns versos) um total de 744 fragmentos espalhados pelas colecções públicas e privadas world.These fragmentos pertencem juntos cerca de 150 manuscritos diferentes, a identificação de que o autor não é talvez o menos mérito do seu trabalho. Infelizmente, alguns fragmentos úteis, em particular os da coleção Rainer, agora incorporados na Biblioteca Imperial de Viena, não eram acessíveis aos Horner a tempo de ser utilizado para edição. 

(3) A partir de então, os fragmentos do Novo Testamento de que rico acervo foram publicados na autobiografia paleográfica com os mais pequenos detalhes do curador C. Wessely, "GRIECHISCHE u. Koptische Inhalts theologischen Texte, I-III" em "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-1912).

 C. Editions mistos 

Fragmentos do Antigo e do Novo Testamento mudaram desde 1897 (inclusive).

 (1) Por Pleyte e Boeser de Leyden Museun em seu "Catálogo de manuscritos coptas des Antiquites du Musée d'des Pays-Bas" (Leyden, 1897). 

(2) Leipoldt, o Museu de Berlim, em "Aegyptiselie Urkunden den aus Museen zu Berlin Königlichen, Koptische Urkunden" I (Berlim, 1904).

 (3) Por O. v. Lemm, o Museu Britânico, a Biblioteca, Nationale de Paris, o Golenishef, St. Petersburg Coleção, e da Biblioteca de Berlim, no "III Sahidische Bibelfragmente" nos "imperfeições Bulletin de l'Académie. Des Sciences" Vá serviços, ., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). 

A maioria das publicações de fragmentos do Novo Testamento mencionados apenas ter sido utilizado por Horner para edición.Pero não são menos bem-vindos em sua condição real independente, especialmente quando a página é impressa por página e linha por linha, como tem Com efeito, por exemplo, Wessely, O. v. Lemm, e Schleifer, para dar a todos os estudantes da versão copta os meios de reconstruir, tanto quanto possível os antigos códices como eles eram originalmente.

 Versão Fayumic

 E. Chassinat editado novamente e mais uma vez correctamente os fragmentos publicados pelo Bouriant (Bol. Inst. De Franc l'.. D'arc. O. Au Claire, II) e mostrou que eles pertencem a uma mesma códices como o Borgia Basmurica "fragmentação" adições I-III.Otras ao mesmo fragmentos foram feitas a partir da coleção Rainer por C. Wessely em "Sitzungsber. Kais der. Akad. d. Wissensch. em Viena, Filosófico-hist. Klasse", vol. 158, 1 (Viena, 1908), e Jos David da Biblioteca Nacional de Paris em "Revue Biblique" (1910), 80 ff ..También é bastante curto dúzia de fragmentos em papiro ou pergaminho, que é descrito e publicado na medida em que poderia ser decifrado por WE Crum, "Catálogo dos manuscritos coptas no Museu Britânico (Londres, 1905), nn.493-510, 1221.Tres destes, 500, 502 e 504 são , um dos lados da folha, mostrar o grego eo outro texto Fayumic.Desde concluir Crum "Catálogo", bilíngüe Museu Britânico adquiriu um novo fragmento, Or.6948, Atos, vii, 14-28, ix, 28-39.Fue publicada por S. Gaselee em "Journ. De Theol. Estudos ", XI (1909-1910), 514-7.

 Versão Akhmimic

 A adição notável desde 1897 tem sido feito com o material para o nosso conhecimento desta versão, a descoberta de um códice de papiro contendo todos os Provérbios de Salomão. Espera-se que este valioso manuscrito, agora preservado na Biblioteca de Berlim, que em breve será publicado.Aparte que as únicas adições importantes são fragmentos de papiro do Evangelho de São João (bilíngüe, Ch x, vv completa em Akhmimic, 1-10 em grego; .. Xi, completa em Akhmimic, vv 1-8, 45-52, em grego, xii, 1-20 em Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, Akhm) e da Epístola de Tiago (I, 13-v, 20) .. Eles foram publicados pela Rosch, em "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Estrasburgo, 1910) .O famoso códice de pergaminho dos doze profetas menores na coleção Rainer é infelizmente ainda não publicados.Pero os fragmentos de papiro curtas publicadas por Bouriant foram redelivered em uma edição mais correto Lacau em "Bulletin de l'Institut Francais d'Arqueologia Orientale", VIII (Cairo, 1911), 43- 107 (ver COPTIC LITERATURA neste volume, e Egito).

 FONTE BIBLIOGRAFIA Publicação informações escritas por H. Hyvernat.Transcrito por Thomas M. Barrett.Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume XVI (Índice de Volume) .Publicado 1914.Nueva York: A Enciclopédia Press, Inc. Nihil Obstat, 01 de março de 1914.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Nenhum comentário:

Postar um comentário