VERSÕES COPTAS DA BIBLIA
Versões
coptas da Bíblia
A língua
copta é hoje reconhecido em quatro dialetos principais, Bohairic (anteriormente
Memphitic) Fayumic, Sahidic (antiga Tebas) e Akhmimic.La relativa antiguidade
destas como línguas literárias é muito debatido.Pero o fato é que nenhum
manuscrito Bohairic e provavelmente Fayumic nenhum manuscrito é mais antigo que
o século IX, enquanto alguns Sahidic e Akhimimic códices são aparentemente tão
antiga como o quinto e até o século IX século IV.En Bohairic estava
florescendo, no norte do Egito, particularmente na província de Bohairah (daí o
seu nome) a sudoeste de Alexandria e nos mosteiros Nitria deserto, enquanto
Sahidic foi difundida em todo Alto Egito ou Sahid (daí o nome de Sahidic)
inclusive do Cairo que já ultrapassou Fayumic na província de Fayum (old
Crocodilopolis) e Akhmimic na região de Akhmim (antigo Panópolis) .Mais tarde
(século XI?) quando o Patriarca de Alexandria mudou a sua residência de que a
cidade do Cairo, Bohairic Ele começou a expulsar Sahidic e logo se tornou a
língua litúrgica dos coptas no Egito.
VERSÕES
Há
versões da Bíblia nas quatro dialectos.Todas eles estão incompletos, mas quase
nenhuma razão para duvidar de que existiu uma vez na sua totalidade. Agora
considerado seguro para ser realizada de forma independente e que as suas
diferenças são atribuíveis a uma diferença entre as recensões gregas de onde
foram traducidos.Hay muita discussão entre os especialistas quanto à idade das
versões copta, especialmente em sobre qual deles era pela primeira vez.A autor
deste livro em seus "Etude sur les copta versões da Bíblia" (Revue
Biblique, 1897, p. 67) concluiu que uma versão copta deve ter sido em vigor
desde o final do século II.Por outro lado Forbes Robinson (Hastings, "Dict
da Bíblia., IV, 570) não acredita que há motivos suficientes para crer que uma
versão copta existia antes do século IV (ver também Burkitt em Cheyne, "Encycl.
Bíblia", IV, 5008 ss.). No entanto, como os manuscritos mais antigos são
descobertos, e copta versões são submetidos a um estudo mais detalhado, o
pêndulo de opinião É um retorno para a primeira avaliação. Leipoldt concorda
que a versão Sahidic foi concluída na peça. (, VII, 2, Leipzig, 1907, p 139
"Christlichen Literaturen der Gesch.".) 350 AD Dr. Kenyon vai um
passo além: "Se, portanto, colocamos a origem das versões copta cerca de
200 ,. deverão ser compatíveis com todas as provas, e, provavelmente, não será
muito longe errado "(" Crítica Textual do Novo Testamento ",
154, citado por Budge em" Textos bíblicos coptas ", p. LXXXIII) é
ainda mais enfático Horner "Se, com Harnack, contando com Leipoldt pode
conjecturas, porém não podemos provar, que a versão Sahidic parcialmente
remonta ao século III, parece que não há razão para supor que a necessidade de
uma versão vernáculo surgiu tão cedo quanto o tempo de Demetrius [ AD 188]
história .Where nos falha, o caráter interno da confirmação suprimentos Sahidic
de uma data anterior ao século III ... Os primeiros vestígios da mistura
demonstrado pelo toque final de influência ocidental dificilmente pode ser
explicada mas por referência a uma data tão logo o cristianismo posible.Si não
existia de todo no Alto Egito antes de 150, então você tem que ir até a data de
Demetrius como a primeira versão data possível, mas se você gosta mais
provável, a religião cristã tinha espalhados por todo o Nilo imediatamente
depois que ele começou a ser pregado em Alexandria, e já havia infectado por
superstições heréticas e semi-pagãos, no segundo século, pode concluir-se
provisoriamente a personagem da versão Sahidic que foi feito naquela época
"(" A versão copta do Novo Testamento, no Sul Dialect ", III,
Oxford, 1911, p. 398).
Todos concordam
quanto ao grande valor das versões versão copto.La Sahidic é especialmente
importante para o estudo da Septuaginta, como era, aparentemente, os
manuscritos gregos livres da influência Hexapla.Sin Mas o valor crítica dessas
versões não ser plenamente realizados até temos um estudo mais completo deles,
baseado em edições críticas que já temos para o Novo Testamento e os Evangelhos
Boharic em Sahidic por Horner.La segue é um resumo do material na mão para o
estudo das várias versões copta. (Veja o escritor de "Étude des versões
coptas da Bíblia" em "Rev. Bibl." (1896-7) para uma descrição
mais completa dos materiais e Boharic Para os outros três versões de um projeto
de lei para o momento.
A versão
Bohairic
O único
livro completo do Antigo Testamento são conhecidos como existentes Bohairic são
o Pentateuco, os profetas com Lamentações, os Salmos e Job.De ambos têm apenas
fragmentos, principalmente tomada de lectionaries. O Novo Testamento é edições
completo.Jefe: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731), P. de Lagarde (Leipzig,
1867); Profetas excepcionais e Lamentações, Tattam, Prophetae (Oxford, 1852);
minores Prophetae (ibid., 1836), Salmos, Tuki (Roma, 1744), Ideler (Berlim,
1837), Schwartze (ibid, 1851), Job, Tattam (Londres, 1846) .Os edições mais antigas
do Novo Testamento ter sido superar a recente edição da Oxford (Clarendon Press
4 vols, 1.898-1905). "A versão copta do Novo Testamento, no dialeto do
norte, também chamado Memphitic ou Bohairic" para Geo.Horner .O novo
manuscrito único de importância É um daqueles recentemente adquirida pela JP
Morgan em Nova York.Se deveria ter vindo do Mosteiro de San Miguel, no Fayum
como o resto do colección.Contenía uma vez que os quatro Evangelios.Muchas
deixa por agora, infelizmente ausente. Você ainda pode ser valiosa, porque é um
a 200 anos mais velho que o mais antigo manuscrito conhecido da Evangelhos
Bohairic (17 Bodl. Huntington, 1174).
A versão
Sahidic
Nesta
versão, até recentemente, tivemos quase nada, mas fragmentos, o que representa
várias centenas de manuscritos, principalmente a partir do Mosteiro de Amba
Shnudah (Shenoute) perto província de Sohag Akhmim, geralmente conhecido como o
"Mosteiro Branco" .O livro estavam completos apenas a Sabedoria de
Salomão e do filho da Sabedoria de Jesus Siraque (Eclesiástico), e alguns dos
menores tempos recentes Epístolas importancia.En, no entanto, este número
aumentou consideravelmente, veja acima. COPTIC LITERATURA, Morgan coleção, e
British Museum, o maior desde 1897 (além dos mencionados no artigo refere-se
apenas) questões relativas aos contratos recientes.Las são:
Antigo Testamento
(1) Rahlfs, "Die Berliner
Handschrift des sahidischen Psalters" (der Gesellschaft der Abhandlungen
Königlichen Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlim, 1901.Este codex, Rahlfs
atribuído para cerca de 400, contido no bairro de 129 folhas, dos quais 98
ainda existem em um nível bastante ruinoso.La Chiefs lagoa (cerca de trinta
folhas), entre as folhas 94 e 95, coberto páginas Salmos 106-143.Seis são
reproduzidas em collotype no final do livro.
(2)
"um palimpsesto copta contendo Josué, Juízes, Rute, Judite e Ester",
de Sir Herbert Thompson (Oxford University. Press, London, 1911) .Este é o
palimpsesto manuscrito do Museu Britânico, conhecido por Add.17.183 descrições
dos W. Wright, "Catálogo dos Manuscritos sírio no Museu Britânico",
II, 89, no.DCCCXII e Crum, "Catálogo dos manuscritos coptas no Museu
Britânico", no.12.Las amostras de escrita, que pode ser datado do século
VII, foram publicados pelo autor em "Álbum de Paléographie copte"
(Paris, 1888), pl.VII, 1, e LVI, 1. Alguns vinte e cinco fólios do manuscrito
original agora estão em falta, deixando lacunas: Joshua, II, III, 15, 5; x,
26-36, XVII, XVIII, 17, 6; xix, 50-xx, 1,6, XXII, 14-20; Juízes, vii, 2-6,
15-19, VIII, 11-19; viii, 28-IX, 8; x, 7-14; xvi, xvii, 19, 1, xviii, 8 -21;
xix, 8-15; xx 16-23, xx, xxi 48, 6; xxi, 15 final; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii,
6-IV, 5, v, 6-14, v, 23-VI, 3, vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, xvii-7, 16; Esther
(de acordo com a versão grega do Sweet: A, 11-I, 11, ii, 8-15, iii, 13-B, 4,
iv, 13-C, 6 D, 9-VI, 5; viii, 2-E, 6, E, 17-VIII, 12.
(3)
"O copta (Sahidic) versão de alguns livros de papiro do Antigo Testamento
no Museu Britânico: por Sir Herbert Thompson (.. Oxford University Press,
London, 1908) Este papiro (Museu Britânico, ou 5984.) ., uma vez em forma de
livro comum, é agora constituído por apenas fragmentos, conservados em 62
numeradas vidro frames. Originalmente ele continha os livros de Jó, Provérbios,
Eclesiastes, Cântico dos Cânticos, Sabedoria e Eclesiástico (Sirac). xxxviii
trabalho apenas 27 -xxxix, 12 folhas de provérbios existem consideráveis
porções de iv, 16 para o efeito;. de Eclesiastes, da mesma forma a partir vi,
6 IX, 6, o Cântico dos Cânticos, do começo ao fim, o Sabedoria, desde o início
do XIX, 8; Eclesiástico desde o início a XL, 18 O roteiro é pronunciado por
Crum (Proc Soc Arqueologia da Bibl (ilustrado por uma placa reproduzindo
Eclesiástico Pro, 1 ... i, 12) ...) Para ser "Talvez do sexto ou sétimo
século".
(4)
"Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely em "Sitzungsber.
Kais d .. Akad. D. Wissenschaften, Filosófico-Histor. Klasse", vol.155, I
(Viena, 1907) .Neste comissário aprendeu coleção Rainer dá-nos algumas muito
importantes fragmentos dos Salmos, entre os quais vinte e quatro folhas de
papiro um códice contendo uma vez todo o Saltério, tanto em grego fragmentos e
Sahidic nas páginas opostas, e dois mais curto manuscritos bilíngües pergaminho
dos Salmos, e outros fragmentos de pergaminho em Sahidic solamente.Otro
fragmento bilingue de Salmos, da mesma coleção, foi publicado pela Wessely em
seu "griechische u. Inhalts theologischen Koptische Texte I" em
"Studien zur. Palaeographie u. Papyruskunde ", IX (Leipzig, 1909)
no.17.
(5) O
último volume de Wessely também contém vários fragmentos do Antigo Testamento na
Sahidic, juntamente com alguns Salmos só em grego.
(6)
"leituras do Antigo Testamento em l'copte sahidique" Pierre Lacau em
"Recueil de Travaux relatifs estilo Filologia e l'archeologie Egyptiennes
et assírio", XXIII (Paris, 1901) .A partir da biblioteca do Instituto
Francês, Cairo, uma folha folhas Antigo Testamento lectionary (Borgia, XXXII),
e seis a partir de um manuscrito de Isaías, a Bibliothèque Nationale, Paris,
uma folha do manuscrito deste último.
(7)
Winstedt.Algunos inéditas Sahidic fragmentos do Antigo Testamento, em
"Journ. De Theol. Estudos", X (Oxford, 1909), 233-54.Esos são nn.5,
15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59 e 14 do "Catálogo
dos manuscritos coptas no Museu Britânico" Crum (Londres, 1905).
(8)
"Sahidische Bibel-Fragmente aus dem Londres British Museum zu I e II"
em "kai der Sitzungsberichte. Akademie d. Wissenschaften em Viena,
Filosófico-hist. Klasse", vol.162, VI, e 164, VI (Viena, 1909-1911) por J.
Schleifer e "Bruchstücke der sahidischen Bibelubersetzung" (ibid.,
170 vol., I, Viena, 1912) pelos mesmos autor.Esos são nn.11, 43, 48, 47, 21,
51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, Crum
"Catálogo" (veja acima), além de um fragmento de Eaton College
Library, em Londres, e um dos Bibliothèque Nationale de Paris (1317, fol. 36)
.Com referência à edição dos fragmentos de Paris Antigo Testamento publicados
por G. Maspero, "Proceedings of the Mission", etc (Paris, 1886)
incluem:
(9) s S.
Gaselee "Notas sobre a versão copta da LXX, que" em "Jorn. Da
teologia. Estudos", XI (1909-1910), 246-55, em que o escritor
fornecimentos a partir do original número de correções e alguns acréscimos ao
texto dos livros históricos nessa edição.
Também
(10) Deiber de "Fragmentos coptas inédits de Jérémie", fornecendo
também uma folha de Jeremias (23: 13-34: 4), dominada por Maspero.
(11) Por
fim, um excelente contributo para os fragmentos Sachidic do Antigo Testamento
A. Hebbelynck em sua "coptas Manuscritos sahidiques Blanc du Monastère
I", reproduzido a partir do "Museon" (Louvain, 1911) .O autor
identifica os fragmentos espalhados por toda a Europa que pertenceu aos mesmos
códices trinta e dois fragmentos borgiana.Se nos informa que este trabalho de
identificação serão alargadas aos outros fragmentos do conjunto externo de
recolha Borges Mosteiro.
B. Novo
Testamento
(1)
"Sacrorum bibliorum fragmentação copta Sahidic musaei Borgiani, vol. III,
Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), com quarenta
fototipia cópias completas da página amparo especial.
(2)
"A versão copta do Novo Testamento, no dialeto do sul também chamada
Sahidic e Tebas, com aparato crítico, tradução literal Inglês, registre-se de
fragmentos e estimativa da versão", I-III (Oxford, 1911), com foto cópias
dos manuscritos importantes.En esta obra-prima do paciente bolsa, o autor (cujo
nome não aparece na capa), o Rev. George Horner, conseguiu reconstruir o
conjunto dos quatro evangelhos (exceto para alguns versos) um total de 744
fragmentos espalhados pelas colecções públicas e privadas world.These
fragmentos pertencem juntos cerca de 150 manuscritos diferentes, a
identificação de que o autor não é talvez o menos mérito do seu trabalho.
Infelizmente, alguns fragmentos úteis, em particular os da coleção Rainer,
agora incorporados na Biblioteca Imperial de Viena, não eram acessíveis aos
Horner a tempo de ser utilizado para edição.
(3) A
partir de então, os fragmentos do Novo Testamento de que rico acervo foram
publicados na autobiografia paleográfica com os mais pequenos detalhes do curador
C. Wessely, "GRIECHISCHE u. Koptische Inhalts theologischen Texte,
I-III" em "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI,
XII (Leipzig, 1909-1912).
C.
Editions mistos
Fragmentos
do Antigo e do Novo Testamento mudaram desde 1897 (inclusive).
(1) Por
Pleyte e Boeser de Leyden Museun em seu "Catálogo de manuscritos coptas
des Antiquites du Musée d'des Pays-Bas" (Leyden, 1897).
(2)
Leipoldt, o Museu de Berlim, em "Aegyptiselie Urkunden den aus Museen zu
Berlin Königlichen, Koptische Urkunden" I (Berlim, 1904).
(3) Por
O. v. Lemm, o Museu Britânico, a Biblioteca, Nationale de Paris, o Golenishef,
St. Petersburg Coleção, e da Biblioteca de Berlim, no "III Sahidische
Bibelfragmente" nos "imperfeições Bulletin de l'Académie. Des
Sciences" Vá serviços, ., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906).
A maioria
das publicações de fragmentos do Novo Testamento mencionados apenas ter sido
utilizado por Horner para edición.Pero não são menos bem-vindos em sua condição
real independente, especialmente quando a página é impressa por página e linha
por linha, como tem Com efeito, por exemplo, Wessely, O. v. Lemm, e Schleifer,
para dar a todos os estudantes da versão copta os meios de reconstruir, tanto
quanto possível os antigos códices como eles eram originalmente.
Versão
Fayumic
E.
Chassinat editado novamente e mais uma vez correctamente os fragmentos
publicados pelo Bouriant (Bol. Inst. De Franc l'.. D'arc. O. Au Claire, II) e
mostrou que eles pertencem a uma mesma códices como o Borgia Basmurica
"fragmentação" adições I-III.Otras ao mesmo fragmentos foram feitas a
partir da coleção Rainer por C. Wessely em "Sitzungsber. Kais der. Akad.
d. Wissensch. em Viena, Filosófico-hist. Klasse", vol. 158, 1 (Viena,
1908), e Jos David da Biblioteca Nacional de Paris em "Revue Biblique"
(1910), 80 ff ..También é bastante curto dúzia de fragmentos em papiro ou
pergaminho, que é descrito e publicado na medida em que poderia ser decifrado
por WE Crum, "Catálogo dos manuscritos coptas no Museu Britânico (Londres,
1905), nn.493-510, 1221.Tres destes, 500, 502 e 504 são , um dos lados da
folha, mostrar o grego eo outro texto Fayumic.Desde concluir Crum
"Catálogo", bilíngüe Museu Britânico adquiriu um novo fragmento,
Or.6948, Atos, vii, 14-28, ix, 28-39.Fue publicada por S. Gaselee em "Journ.
De Theol. Estudos ", XI (1909-1910), 514-7.
Versão
Akhmimic
A adição
notável desde 1897 tem sido feito com o material para o nosso conhecimento
desta versão, a descoberta de um códice de papiro contendo todos os Provérbios
de Salomão. Espera-se que este valioso manuscrito, agora preservado na
Biblioteca de Berlim, que em breve será publicado.Aparte que as únicas adições
importantes são fragmentos de papiro do Evangelho de São João (bilíngüe, Ch x,
vv completa em Akhmimic, 1-10 em grego; .. Xi, completa em Akhmimic, vv 1-8,
45-52, em grego, xii, 1-20 em Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, Akhm) e da Epístola
de Tiago (I, 13-v, 20) .. Eles foram publicados pela Rosch, em
"Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Estrasburgo, 1910) .O famoso
códice de pergaminho dos doze profetas menores na coleção Rainer é infelizmente
ainda não publicados.Pero os fragmentos de papiro curtas publicadas por
Bouriant foram redelivered em uma edição mais correto Lacau em "Bulletin
de l'Institut Francais d'Arqueologia Orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-
107 (ver COPTIC LITERATURA neste volume, e Egito).
FONTE BIBLIOGRAFIA Publicação
informações escritas por H. Hyvernat.Transcrito por Thomas M. Barrett.Dedicado
aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume XVI (Índice de
Volume) .Publicado 1914.Nueva York: A Enciclopédia Press, Inc. Nihil Obstat, 01
de março de 1914.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur. + Cardeal John Farley,
Arcebispo de Nova York
Nenhum comentário:
Postar um comentário